@rjen you're from Netherlands, cool. I've lived there for three years. Loved it.
Anyway, after a great internal struggle over whether to translate the word 'download', I ended up translating it. There is a portuguese translation and it is often used with the english word. Which makes the decision to translate or not a bit of a translator's choice.
The word 'shoutbox' was also not translated. Mainly because the Portuguese word size would break the layout. And 'shooutbox' or 'chat' is perfectly understandable and used afaik.
The word 'Login' has not been translated either. Essentially because it is used. In portuguese sometimes there is a literal translation that sounds really bad.
The translation is not done in a formal and colloquial way. It's a mix of formal and informal, as we did in the SMF translation.
It's in the European variant. And, barring a lapse, according to the new spelling agreement. This agreement was not ratified by Angola and has differences between European and South American Portuguese. It's an agreement that no one can agree up to.
Feel free to use it however you like.
* Costa thinking about the word 'download'. God Dammit, what a sob word in portuguese.
Attachments are awaiting approval
uhuuuu finally I can use my avatar